649
partners express what they mean and how they
interpret their utterances in social contexts, by
contrast, semantics refers to the specific meaning of
language
9
. D. Kierzkowska, in turn, defines the
methodology of pragmatics for translation purposes
asanassessmentoftheusefulness,accuratenessand
appropriateness of applied translation theory in
practice
10
.Translationconceptsformedattheturnof
the century and described by language experts and
linguistsinteraliosE.Nida,J.Delisle,K.ReissandH.
Vermeer,areaddressedbelow.
3 THEORIESOFTRANSLATION
Cicero(106‐43BC)andHorace(65‐8BC)propagated
unsophisticated, literal, word‐for‐word translation
seeingthemselvesasprotectorsandadvocatesofthe
sourcetextfidelity.Thatwascertainlyverynoblebut
not entirely productive. Only four hundred years
later, Saint Jerome, while translating, changed the
approach and started focusing primarily on guiding
thereaderstounderstandingofthe original version.
He transferred the underlying
message the author
intended,closelyfollowingtheoriginalversiongiving
hisreaderstheimpressionthattheyarereadingatext
thatwasoriginallywritteninthetargetlanguage, but
notwordforword.Thisnovelapproachhasbecomea
milestoneinthefieldoftranslationsandin1991Saint
Jerome
11
became the patron of translators. Martin
Luther King, who translated the Bible into German
basedmainlyontheoriginalHebrewandGreektexts
and not the Latin Vulgate, believed that the
translation depends on its meaning and recipients,
whereas Juan Luis Vives
12
distinguished three types
oftranslation, dependingon the type of text: on the
type of text: a translation focused on general
comprehension,atranslationpreservingthoughtsand
emotions expressed by the author and a translation
whichcombinesthetwoformerelements.
Speaking of contemporary theories of text
translation, we should
mention the Sapir‐Whorf
hypothesis about the unparaphrasability and
untranslatability of texts resulting from the
differences in cultures and ways of seeing and
understating the world. Another well‐known
translatorEugeneA.Nida
13
introduced theconcepts
of formal
14
and dynamic equivalence
15
and
9
G.Finch,LinguisticTermsandConcepts,London:Macmillan
Education,Limited,(2016)
10
D.Kierzkowska,Tłumaczeniaprawnicze,Warszawa:Translegis,
2008,p.28
11
InLatin,SaintJeromeisknownasEusebiusSophroniusHieron‐
ymus.HisnameinAncientGreekisΕὐσέβιοςΣωφρόνιος
Ἱερώνυμος.Inhislife( 347A.D.to420A.D.)SaintJeromewasa
LatinChristianpriest,confessor,theologian,andhistorian.Hebe‐
cameaDoctoroftheChurchandisbestknown
forhistranslationof
theBibleintoLatin(theVulgate),andhiscommentariesonthe
ChristianBible’sGospeloftheHebrews.
12
“J.L.Vives,Derationedicendi,Leuven,1533,RoutledgeEncyclo‐
pediaofTranslationStudies,2
nd
edition
13
E.A.Nida,Towardsascienceoftranslating,Leiden:E.J.Brill,
1964,p.160
14
Formalequivalenceisasaword‐for‐wordtranslationortransla‐
tionofmeaningsofindividualwordsandphrasesinamoreliteral
way,keepingliteralfidelity.
15
Dynamicequivalenceisunderstoodasasense‐for‐sensetransla‐
tion.Intranslationterms,equivalencereferstothenatureandex‐
recommended the dynamic equivalence for this
purpose.Thisapproachinvolvesastrategyknownas
domestication or localization. Precisely speaking,
when an original text contains physical,
administrative, legal and cultural references specific
toaparticularplaceintheworldandthetranslation
is intended for a different location with divergent
culture
ordissimilarcivilization,allofthereferences
will have to be adapted to the reality where the
translationisintendedfor.Ifanoriginaltextmentions
phenomena or things unknown or unnamed in the
countrywherethetranslationis required, aresearch
will be required to determine what the nearest
corresponding
wordsandexpressionsareusedinthe
targetcountry.Anyunknown,equivocal,ambiguous
referenceshavetobereplacedbyotherstodeliverthe
sense to the readers of the translation. Similarly, W.
Kollerstudies the concept of equivalence. He brings
into translator’s attention five different types of
equivalence:(a)denotative
equivalenceinvolvingthe
extralinguisticcontentofatextthroughdenotatesi.e.
terminologyrelevante.g.toagivenlegalsystem,(b)
connotative equivalence relating to lexical choices
through associations, (c) text‐normative equivalence
relating to text‐types, (d) pragmatic equivalence
involving the receiver of the text or message, and,
finally,(e)formal
equivalencerelatingtotheformand
aesthetics of the text
16
. Having identified different
typesofequivalence,Kollerclaimsthatahierarchyof
values can be preserved in a translation only if the
translatorcomesupwithanequivalencehierarchyfor
thetargettext.
Subsequent approach which is fit for
unparaphrasable textis called “transcreation
17
”.This
isafairlyrecentapproachespeciallywhenbusinesses
and brands need to adapt their names, advertising
campaignsloganstobuyers andclientsfromdifferent
countries.Inthiscase,thetranslatorfocusesprimarily
ontheadaptationofthemessagecontainedinatext,
tryingto finda bridgebetween the
source language
andthelanguageandemotionsofthetargetreceiver
ofthemessage. Consequently,transcreationrequires
notonlylinguisticknowledge,butadecentportionof
creativityandexpertise,aswell.
Letthefinalwordonapproachtotranslationsbe
with K. Reiss and H.J. Vermeer who developed the
so‐
calledskopostheory.Theskopostheorywasborn
in Germany in the late 1970s and reflects a general
shiftfromlinguisticandformaltranslationtheoriesto
a more functionally and socio‐culturally oriented
conceptoftranslation.InitiallyformulatedbyReissin
the1970s,thetheorywaspropagatedbyVermeerin
the
1980s,andwasfurtherdevelopedinthe1990sby
Nord, one of its most important second‐generation
scholars.Thebasicprinciplesoftheskopostheoryare
summarized as follows: Any form of translational
action,includingtranslationitself,maybeconceived
asaʺpurposefulactivity.ʺ
18
Theactionshouldfollow
tentoftherelationshipbetweenthesourcelanguageandthetarget
language,similaritiesandoverlappingrangeofwordsandexpres‐
sions.
16
KollerW.,Theconceptofequivalenceandtheobjectoftransla‐
tionstudies,Targetno.7,1995,pp.191‐222
17
https://en.wikipedia.org/wiki/Transcreation
18
NordCh.,Translatingasapurposefulactivity,Functionalistap‐
proachesexplained.Manchaster,St.JeromePublishing,(1997)p.12.